古代人说某人“上知天文,下知地理”,就是对一个人的知识水平的最高评价了。做同声传译的人,也需要有这样一点的翻译素质。只有知道的多了,才有可能对翻译对象采取top-down的方法加以处理,才有可能对发言人的讲话做出合理的预测。
预测是同传中的重要技能,预测的依据可能是背景知识,也可能是句子结构,甚至是发言人的语气和语调。
一次开会的时候,发言人介绍拉丁美洲的汽车市场,在讲到巴西和阿根廷市场的时候,他首先来了一句,巴西和阿根廷非常相似。这句话就成了对此后一段发言内容预测的依据。过了一会儿,发言人又说道:“阿根廷在程序、模式…等方面…”
这时,不用听完,就应该知道发言人后面要讲的大概就是,“和巴西一样”,也许措辞会不一样,但是,大概的意思就是这样了。所以,我在翻译的时候就选择了将后面预测的内容提前处理,翻译为:Argentina is similar to Brazil in…
这样的句子结构比较符合英语的习惯。而且果然发言人后面说的就是与巴西类似。这也算是一定程度的“神机妙算”了!
值得注意的是,同声传译预测不是没有根据的,也不是胡乱的猜测,只有翻译人员在充分了解到发言的脉络和风格后,才能对原文做出准确的预测和精准的翻译。