淘宝商铺|免费在线翻译|English
杭州中译翻译有限公司同声传译翻译服务
请问您的会议在什么时间举行?
需要进行哪个语种的同传?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 行业资讯

许渊冲寻梦的真实记录

  《梦与真——许渊冲自述》是著名翻译家许渊冲先生迄今为止最完整的人生自传,讲述了一个个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生。作品不仅展示了许渊冲先生将近一个世纪的追梦历程,更以坦荡的胸怀,如实记录了他与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”等涉及翻译核心的问题展开的大论争,一字一句均可见作者的真性情。


  作者简介:


  许渊冲,北京大学教授,著名翻译家。1921年生于江西南昌。1943年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1950年获得巴黎大学文学研究文凭。毕生致力于翻译工作,在国内外出版《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》《约翰·克里斯托夫》等中、英、法文学作品120余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖。2014年获翻译界最高奖项——国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。


  “如果能把一个国家创造的美,转化为全世界的美,那不是最高级的善、最高级的乐趣吗?翻译文学正是全世界创造美的艺术。”这句话摘自《梦与真——许渊冲自述》一书,是著名翻译家许渊冲迄今为止最完整的人生自传。


  该书主要分为两大部分二十二个章节。第一章节“源头活水”到第十二章节“巴黎大学”记述作者求知寻梦的人生经历;第十三章节“初露锋芒”到第二十二章节的“创办一流大学”讲述梦想一步步变成现实的过程。“我这一生最重要的就是不断取得知识,不断付诸实践,这样才能对人做出贡献,自己也得到乐趣。”这就是许渊冲高尚的精神境界和内心的真实写照。


  如果说许渊冲的学术成就和社会影响是“硬料”的话,那么,其家学渊源、师承关系、爱情与婚姻等话题则相当于“软料”“碎料”,多向度地折射出他的生命色彩。


  首先,作者讲述了家人对自己的启蒙教育和影响。“母亲影响了我译诗的 音美 ”; “父亲则影响了我译诗的 形美  ”; “记得上海五卅惨案时,哥哥在音乐课上学了一支歌,回家来唱给我们听,直到八九十年之后,我还依稀记得歌词,可见 音美 给人印象之深。歌词大致如下:帝国主义勾结军阀害我中华,几阵枪声满街热血一场残杀。此仇不报还成什么国家?热泪的抛:抛,抛,抛!大凡的恼:恼,恼,恼!心头的火:烧,烧,烧!此仇必报:报,报,报!后四句每句三个叠字,给我印象很深。”


  再者,作者讲述老师、同学、前辈等对自己的引导及通过集邮、打桥牌等爱好提高自己的译文水平。“刘金镃的姐夫是图画老师,家中有国内外的文学作品,我第一次读的《堂吉诃德》就是向他借的。初三英文造句时,我还问过他 so as to 的用法”。


  作者甚至还坦诚地讲到他译林徽因的《别丢掉》是因为暗恋女同学。“自然,我的意中人和林徽因不同,她是一片云彩,投影在我的波心,她不会讶异,我怎能不欢喜?我们相逢在白天的课堂,有共同的学习方向,她可能不记得我转瞬消失的踪影,我怎能忘记她眼中放出的光芒? 1939 年7月12日,我把这两首译诗和一封英文信放到女生宿舍信箱里。”


  许渊冲是中国诗词英法韵译的唯一专家,他的“三美”理论在翻译毛泽东诗词、唐诗宋词、元曲、明清小说及《罗密欧与朱丽叶》《红与黑》等作品中充分运用。“三美”理论:音美、形美和意美是翻译的最高境界,三者成相互依靠、相辅相成的美。没有音美和形美,意美就无从体现;而脱离意美,音美和形美就成了空洞的美,毫无意义的美,在翻译时,把三者有机结合在一起,才能体现诗词的整体美。在三者不能兼顾的情况下,他提出“从心所欲,不逾规”,通过变通和补偿的途径,最大限度发挥译语的优势,使读者能“知之、好之、乐之”。如书中所写:“我把几千首中国诗词译成英、法韵文,都是按照这个原则。这样就把中国的东方美转化为西方,甚至全世界能共享的美了。”


  许渊冲还以坦荡的胸怀,如实记录了他与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”等涉及翻译核心的问题展开的大论争,一字一句均可见作者的真性情;同时,他还自信地认为中国人能更好地翻译中国诗,如书中所写:“英国伦敦大学Graham 教授和美国哈佛大学Owen教授都译过李商隐诗,但是错误百出,他们胡说什么不能让中国人把诗译成英文。实际上,英、美教授远远不如中国译者。”“中国人翻译《诗经》《楚辞》、唐诗、宋词、元曲等证明了徐志摩的话,只有中国人能译好中国诗。”


  许渊冲除了如实地把细节经历与人生成就结合起来,还揭示了众多历史事件的真相和许多名人的内幕及精神风貌,以极为真实的内容逼近历史,让读者领悟百年来中国人文和思想历史中的风云是非,可以说是为中国现代文化留下了具有史料价值的一笔财富。如书中描写第二次世界大战的情景:“有一次我翻译了一则情报,说一艘日本军舰到达海防,登陆士兵有多少人,飞机有多少架,进驻河内机场。林秘书得情报后,立刻召集四个参谋研究,认为日军很有可能对昆明进行空袭,要我立刻把情报译成英文,派专车送我去陈纳德大队长指挥室。陈纳德看了我面呈的情报,让参谋把地图上的军队、舰只、飞机数目做了调整。第二天日军飞机果然袭击昆明,但飞虎队早有准备,不等敌机飞到市区上空投弹,就在滇池上空进行阻击。”


  有耕耘就会有收获,许渊冲追寻一生的梦想渐渐被认可。“墨尔本大学的美国教师Kowallis 甚至说《楚辞》英译 非常了不起,当算英美文学里的一座高峰 。这说明中国翻译学派 意美、音美、形美 的理论取得了胜利”; “2014 年,中国翻译协会把我译的《诗经》中的 千古丽句 (昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏)的英、法译文作为译例送报国际译联,得到了国际译联的最高文学翻译奖。”


  更为可贵的是,许渊冲从94岁动笔,以每天1000多字的速度,历时一年,完成了这部作品,用饱满的笔墨详实全面地讲述自己的成长履迹与心路历程,其目的是为了让更多的读者从中认识到怎样把一个国家创造的美转化为全世界的美。这也是该书出版价值之所在。


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: