淘宝商铺|免费在线翻译|English
杭州中译翻译有限公司同声传译翻译服务
请问您的会议在什么时间举行?
需要进行哪个语种的同传?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 行业资讯

沉迷于中国网文无法自拔?起点中文网专门给这些外国粉们做了个翻译网站

    海外网文粉们盼了好久的起点中文网海外版——起点国际,终于在近期正式上线了。

  5 月 15 日是起点中文网成立 15 周年的纪念日。这一天,面向国外读者的海外版站点起点国际正式上线,提供在 PC 端、移动端(包括 Android 和 iOS 版本)的全正版起点网文翻译。

  

  最开始,起点国际将以英文为主打,以后会逐步覆盖包括泰语、韩语、日语、越南语等多个语种,支持用户通过 Facebook、Twitter 和 Google 账户进行注册和登录。

  截至目前,起点国际已经上线了 41 部英文翻译作品,题材包括仙侠、玄幻、科幻、游戏等,大家都喜欢的《全职高手》、《最强弃少》等作品,也很对老外们的胃口。

  文化的感染力能跨越国界、种族。让更多读者领略中国文化,并在全球范围内挖掘泛娱乐 IP 的商业价值。

  起点国际母公司阅文集团 CEO 吴文辉这么解释起点国际上线的初衷。的确,尽管中国在传统文学领域并未能实现成功的文化输出,但中国的网络文学却培养了一大批洋粉丝,颇有点剑走偏锋的意思。

  玄幻、仙侠……有的老外就好这一口

  修仙入我心,忘掉海洛因。

  美国的一个小伙卡扎德,因为爱上了中国网络小说,成功地戒掉了毒瘾。

  

  曾经,失恋后心情苦闷的卡扎德选择用毒品来麻醉自己。直到有一天,网友推荐他去读了中国的玄幻小说《盘龙》。这一下不得了,卡扎德完全陷入了中国网络小说的奇妙世界。由于翻译更新慢,他找到三个不同的翻译网站,最高峰时同时追 15 部中国网文。

  过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。

  就这样,因为沉迷中国网文,卡扎德逐渐戒掉了自己的毒瘾。但中国网友们纷纷表示,厉害了我的大兄弟,不过你这是染上了新毒品啊。

  一点都不夸张。对很多中国网文的狂热海外粉丝来说,中国网文就是类似毒品一样的存在,戒不掉、忘不了,让人欲仙欲死、欲罢不能。

  在国外的中国网文圈里,其实早就有了这些“上瘾者”的聚集地。

  

  北美地区知名中国网文翻译网站武侠世界(Wuxiaworld),自 2014 年 12 月创站至今,日均独立访问者的数量已经达到 97.92 万,日均页面访问量达到 1449.22 万,位居 Alexa 全球网站排名的 954 位,远超中国网文站点巨头起点中文网(排名:16128 位)。

  类似的站点还有 Gravity Tales 等。他们多采用拿到文章授权再进行翻译的方式,译文基本是免费提供,然后在文章的旁边设置“赞助”按钮,由读者自愿进行捐赠。捐赠达到一定额度之后,译者会加更新的章节。

  而这些网站,多是在创始人们的兴趣中诞生的。武侠世界的创始人 RWX 早年随父母移居美国,因为对中国武侠文化的喜爱开始阅读中国的武侠小说。但由于等待更新的煎熬和已有翻译的质量参差不齐,他决定自己进行翻译。第一个翻译作品便是难度系数颇高的《天龙八部》。

  

  (武侠世界创始人 RWX)

  不过在 RWX 看来,这种较为正统的武侠小说内容不够浅显易懂,对外国读者的吸引力是有限的。类似于日韩轻小说的中国网文,反倒是在东西方文化之间打开了一道大门。

  东亚文化其实在欧美的传播一直不太多,但日韩因为游戏、漫画输出的关系还是有许多受众,尤其日本有太多人主动翻译漫画、轻小说了。早期我们这些武侠小说、轻小说交流都是不分的,对老外来说都是亚洲文学。

  而中国网文打破了欧美文化中的传统价值观,玄幻、仙侠等题材本身又具有很强烈的游戏感和异域感,让外国读者们接受起来更加容易,也更能赢得他们的心。

  

  Gravity Tales 创始人 GGP 曾指出:

  美国文学一般有一个主角,永远都不会失败,就算再难、再苦,总是会想办法战胜的,他也基本上不会输,就算偶尔输了里吗又会扳回来。而《斩龙》(GGP 正在翻译的中国网文作品)呢,在前 30 章中,主角在玩游戏的过程中基本上是天天死,而且死得很惨,这在美国文学中从来没有读到过,让我特别感兴趣。

  RWX 则表示,现在中国网文中比较常见的玄幻、仙侠题材,吸收了很多西方原有的魔幻概念,再用道教、佛教等中国文化重新包装一下,很容易让西方读者产生共鸣。

  

  所以可以看到的是,在海外的中国网文翻译网站中,译文多以这类型的题材为主。

  除了在题材选择上的优势,中国的网络小说出海,也沾了天时地利的光。RWX指出,欧美的网络文学市场其实很不成熟,好的作家会通过已经成熟的传统出版渠道出书,因此在网文创作上面没有太大的动力。中国网文的出现正好填补了这一市场空白。

  目前的武侠世界,有大约 40% 的访问用户来自美国,在东南亚、欧洲等地也非常受欢迎,日活跃用户数已达到 300-400 万,成为了海外中国网文翻译网站中的佼佼者。

  

  对于以翻译为主这些网站而言,与国内的版权方搞好关系、获得文章授权是最重要的一环。此前,武侠世界曾与 17K 和起点中文网达成合作,拿到了很多知名作品的翻译授权。

  但海外网文市场的巨大潜力,让手握丰富资源的起点无法放弃这一块大蛋糕。从 2005 开始,起点中文网母公司阅文集团就开始向海外输出作品。今年初,阅文集团更是全面启动了国际化的进程:

    1 月 23 日,起点国际的预热页面上线;

    3 月 6 日,起点国际的网页 beta 版本上线;

    4 月 7 日,起点国际内测版上线;

    5 月 15 日,起点国际正式上线。

  根据起点国际的规划,现在网站已经组建了一支资深的中英文团队,文章日更速度最快可以达到 3-10 更。到今年底,预计翻译作品将超过 300 部,累计章节超过 7 万章,吸引百万级的用户。

  想得挺好,做起来挺难

  虽然中国网文出海的风最近刮得很猛,但在热闹的背后,还存在很多问题。

  如何在真实展现中文原意和便于读者理解之间找到平衡点,是我们遇到的最大挑战。

  网文翻译组 volaretranslations 的创办者 etvolare 点出了中国网文翻译中的难点。由于中国网文尤其是玄幻类题材的作品多含有诗词古文以及俚语,又时常引经据典,这给中翻英带来了很大的障碍。GGP 就曾在接受《澎湃新闻》采访时提到:

  我们遇到最大的阻碍就是翻译仙侠小说中妖魔鬼怪的昵称,比如狻猊、蛟龙这样需要中国文化底蕴才能理解的词语,想要翻译成可以让读者们简单易懂的英文十分困难。

  

  RWX 也表示,曾经翻译时遇到的一句“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”让他想了两三个小时。

  一直以来,文学作品的翻译质量都是影响其在不同的国家、文化间传播的重要因素。网文翻译的难度,也形成了一道较高的门槛,进一步凸显了行业中人才稀缺的问题。

  “必须要有中国文化底子,必须要以英文为母语,但中文水平又可以达到翻译水平。”武侠世界在进行网文翻译时,比起选作品,更看重译者的选择。如果没有语言天赋,只把意思直译过来,那样的作品无法实现“信达雅”。

  

  在这样的要求之下,网文翻译往往很难快速出成果,有的可以实现日更数次,有的连日更都做不到,有一些甚至半途而废,变成了“断头书”。

  再加上很多原始的网文翻译团队都是兴趣使然,并不计回报,很难保证长期持续的更新驱动力。

  这就引出了另一个问题,网文翻译网站的盈利模式。从目前来看,包括起点国际在内的网文翻译网站都是免费提供译文,有的辅之以打赏、捐赠或者广告等形式,也不排除未来推出付费阅读的方式。但一旦涉及到盈利问题,比如说添加广告,势必会影响用户体验;而且喜欢中国网文的外国读者本就是很小的一个群体,引入付费阅读会否影响到其点阅的积极性还不得而知。

  从起点国际本次的战略中可以看出,也许网文的翻译只是其出海战略的第一步。未来,他们还将以平台上的源生 IP 为中心,不仅是网文,还要打造出电影、游戏、动漫等文化衍生品,并将其推广至全球。

  比如近期炙手可热的《全职高手》,其小说的英文版已经在起点国际网站上更新至了 631 章,评分达到 4.7(满分 5 分);由小说改编的动画,也已由起点国际官方提供了英文字幕版本,吸引了大批海外粉丝观看。

  

  这或许可以为中国网文的出海提供一些有用的经验。把原来分散的翻译组资源集中起来,用核心的翻译力量去完成精品内容,围绕核心内容拓展衍生产品,再利用大平台的优势进行海外推广,也许能为中国网文创造更广阔的海外发展空间。


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: