近日,解放日报·上观新闻记者从阅文集团获悉,起点国际正式宣布与中国网文英文翻译网站Gravity Tales(以下称“引力小说”)达成合作。双方将就生产精品内容、培养本土原创作家作品以及打通内容渠道等方面进行一系列合作。网文的出海通道进一步拓展。
以“IP”形式出海的网络文学最受欢迎
如今,在中国拥有广大读者群的网络文学,正大踏步的“走出去”:一批网络小说被翻译成英文在国外得到广泛传播,并由此拥有一批忠实的老外粉丝。而在网络文学“出海”的背后,“民间翻译组”的努力可谓功不可没。
2015年1月,在美国读高三的孔雪松创办了网文翻译网站Gravity Tales(以下称“引力小说”),并开始连载翻译中国网络小说。他的初衷很简单:锻炼英文,顺便将自己喜爱的网络小说与同学分享。没想到,作品一炮而红,网站也集聚了第一批外国读者。起初,网站只有孔雪松一名译者,经过两年的积累,译者数量达到60余位,《全职高手》《择天记》《斗破苍穹》等30余部作品翻译上线,最高单日点击量超250万。
这个网站目前以翻译玄幻与游戏类网络小说为主。在孔雪松看来,网文出海,需要挑选适应西方读者口味的题材。“玄幻小说中的幻想性元素比较多,西方读者容易接受;而游戏的语言、概念更加国际化,游戏消费在美国青少年娱乐消费中占比很高,他们很容易进入游戏题材的小说情境。”在翻译过程中,他也有过失败的尝试。比如,在国内知名度颇高的一本仙侠小说,翻译成英文后却反响平平,读者点击寥寥,此后也就没有继续翻译了。“原因可能在于,这一类的网文在阅读时,需要很深厚的中国历史文化背景知识,对于外国读者来说,理解起来过于困难。”
网文出海,毋宁说是“IP”出海。孔雪松观察到,以动漫、电视剧、小说等“IP”形式一同出海的网络文学最受欢迎。在“引力小说”网站上,最受欢迎的翻译网文当属《全职高手》与《择天记》,前者被改编成了动漫,后者拍摄了同名电视剧。“有衍生品的网文受众最多,很多读者因为看了动漫和电视剧,才来网站上读小说,反之亦然。”
外国读者用西方语言写中国修仙故事
网文出海是一次潜移默化的文化传播。以“GGP”为网名进行翻译时,孔雪松会特意对一些成语及词汇进行注解,“比如文中出现的‘有眼不识泰山’,我会加标注,解释‘泰山’在中国文化中的意义,希望读者知道成语或俗语的产生背景。”
目前的网文翻译尚未出现约定俗称的译法,成语也好,“道家”“阴阳”“法宝”等词汇也罢,大多看译者个人的翻译喜好。但在网文一次次被阅读的过程中,自称“道友”的外国读者却实实在在地了解到了中国文化的创造力。“网文是自下而上的创作,读者会因为网文对道家学说等发生兴趣,进而去了解中国文化。”
网文出海,既培养了网文读者,也培养了网文翻译者与网文的写作者。
“引力小说”的译者从网站读者中来。2015年年底,孔雪松开始在网站上发布译者招募公告,并对翻译质量进行考核。“翻译的主要职能是提供精准的中译英服务,除了准确性之外,还需要对相关词、连接词进行优化,保证翻译内容能被英文读者所理解。”数百名外国读者对译者一职很感兴趣,最终仅数十人通过测试。同时,网站也设英文编辑对译文把关,“一定要保证翻译的质量”。
有意思的是,在“引力小说”读者中,也诞生了原创网文的写作者。外国读者对中国的网络小说写作产生兴趣。来自荷兰的女读者Tinalygne成为网站上第一位全职网文作者,她的小说《蓝凤凰》目前已在亚马逊Kindle上出了六本电子书。“她用一种很西方化的语言来讲述中国的修仙故事。”孔雪松说。
以符合外国读者阅读习惯的方式推广网文
经过2年多的发展,“引力小说”的日均点击量稳定在200多万。几个月前,孔雪松发现,仅靠目前的发展与传播方式,网站的读者量已趋于饱和,新增用户数量极为有限。他开始意识到,除了提供符合外国读者阅读偏好的文字之外,还应以符合外国读者阅读习惯的方式传播网文。
美国没有付费阅读的习惯,网站盈利主要靠打赏与广告;与此同时,美国的出版物与电子书市场又极为庞大。“我希望以出版的方式打入国外市场,刺激网文翻译的渠道开发。”孔雪松说。在此之前,网文翻译网站大多未经授权,处于“野蛮发展”的姿态,自发翻译的网络小说并未取得作者本人或者国内发布网站的许可。孔雪松希望,通过与阅文集团的合作,打通正规出版渠道,将翻译网文以正版出版物的形式推而广之。
今年5月,起点国际正式上线,目前已翻译作品90余部,累计访问用户数近150万。在阅文集团CEO吴文辉看来,这样的合作,能够更直接地对接海外市场,是“网文出海”的一次双赢。据悉,除了英文市场外,阅文集团还与韩国、泰国、越南等地建立了本地语种的在线翻译授权合作关系。