淘宝商铺|免费在线翻译|English
杭州中译翻译有限公司同声传译翻译服务
请问您的会议在什么时间举行?
需要进行哪个语种的同传?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 行业资讯

中国网文出海火爆泰国 翻译短缺盗版侵权仍是问题

  日前,2017年中国网络文学国际传播全球研讨会泰国专场在曼谷召开。中国原创文学领军品牌阅文集团以及泰国著名出版集团十余家主流数字、图书出版商的代表出席了研讨会,并就网络小说翻译落地、两国热销题材以及读者阅读口味的差异、如何加快交流与合作进行了研讨磋商。

  泰国文化和中国文化同为亚洲文化的重要组成部分,中泰文化交流历史悠久,随着我国“一带一路”战略的实施,呈现出愈发积极的态势。其中,网络小说以及网络小说改编的中国的电视剧表现火爆,尤其令人瞩目。

  作为中国特有的文化现象,网络文学一直自发走在代表中华文化走出去的前列。《全职高手》《将夜》和《双世宠妃》《刑名师爷》《如果蜗牛有爱情》在泰国深受欢迎,长期位列畅销榜单之上。

  不同于以往的文化输出方式,中国网络文学凭借中国文化的魅力以及互联网时代的共性,更加贴近用户的阅读心理和审美取向,形成了罕见的用户自发传播。特别是在以泰国为代表的东南亚创造了极高的人气。凭借产业化的发展优势,网络文学作品改编的繁荣尤其是影视作品,反过来加强了网络文学的传播效应。《步步惊心》《琅琊榜》等作品的热播进一步推动了网络文学文本阅读。2017年,泰国数字平台Ookbee通过引入授权,首次在泰国展开网络文学正版数字阅读,取得了非常出色的反响。

  据介绍,阅文集团仅2017年新增的作品授权数量接近百部,增幅较大。诸如二目的《放开那个女巫》等在国内新近热销的作品,都能迅速赢得泰国阅读市场的青睐,无论在线上还是在线下都得到了读者的积极反馈。

  网络文学“走出去”成绩显著,但也面临一些问题。其中翻译人才短缺的问题被多次提及。另外,泰国也面临非常严重的网络文学盗版问题。网络文学侵权盗版已成为国际问题。如何应对网络文学侵权盗版,大家的研讨拓展了解决问题的思路。

  与会泰方专家表示,中国网络文学在泰国受欢迎毋庸置疑,但读者日益增长的小说阅读需求和翻译出版效率之间的矛盾变得越来越突出,需求和产出严重不对等。近年来,网络文学作品在泰国市场增量可观,不少心急的读者等不到翻译版本时,开始自己使用翻译软件翻译。这一方面从侧面印证了网络文学在泰国的热度,另一方面提醒网络文学行业加大对网文出海的持续投入。同时,更需要国家政策的扶持。

  中国作协网络文学首席专家肖惊鸿就中国网络文学繁荣发展状况做了专题报告,并解答了泰方专家学者提出的问题。


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: