近年来,随着人工智能技术逐步成熟,美国谷歌等很多企业已经把人工智能技术应用到语言翻译领域。最近在韩国举行了一场翻译领域的人机大战,备受业界关注。
四位韩国高级翻译师参加了比赛,他们从事翻译工作都在10年以上,与他们进行对决的是谷歌、韩国Naver等3家企业的人工智能翻译软件。比赛评审员现场指定了当天的韩文、英文新闻各一篇,以及从未被翻译过的韩文、英文文学作品各一篇。评审员根据文章翻译准确度、逻辑构造、可读性等共6个项目进行评分。
虽然人工智能软件整篇文章的翻译时间只需2分钟,但其准确度只能达到专业翻译水平的50%左右。特别是在文学作品的一些婉转表达上,很难翻译出很多言外之意,比赛结果最终以平均分24.5比10.6,高级翻译师团队获胜。
韩国外国语大学同传翻译专业教授 郭重澈:将来人工智能可以进行首译,专业翻译师则可以在人工智能首译基础上进行修改和修饰。今后如何在翻译领域将人工智能与人类翻译师进行互补是关键。
专家预测,人工智能翻译最快2年内将可适用于日常生活无障碍翻译,但像文学类作品等在短时间内还很难达到人类专业翻译师的水平。