“当年,周恩来总理向外国友人介绍《梁山伯与祝英台》时只用一句话:这是中国的罗密欧与朱丽叶,西方人一听就懂。”在23日召开的全国政协专题协商会上,全国政协常委朱永新的话引起与会者的注意。
很多人都认为,中国不缺好故事,也不缺好的传播平台。那么,制约中国好故事、好声音传播的瓶颈究竟是什么?朱永新的回答是,“缺少好翻译。”
“我国并不缺少顶尖的翻译人才,但是往往分散在各个系统、各个单位,没有形成一支能够代表国家最高翻译水准的专业队伍。”朱永新说,中国重要典籍的误读和误译“难防”,这些误读、误译在一定程度上往往导致外国读者对中国历史和中国文化的有意或无意的歪曲与误解。同时,中华思想文化的一些核心术语的解释不一、翻译错讹,在国际上有时也造成严重的负面影响。
如何让世界听得懂、愿意听中国故事?翻译是其中的一环。朱永新建议,统筹建立对外翻译和传播的“国家队”,健全专业资源整合和管理机制。可以由外交部、教育部、国家外文局、中央编译局、新华社建立联席会议,统筹对外翻译和传播的各方面专业资源,行使翻译专业研究、翻译出版规划、翻译人才培养和外译监督管理的职能。“针对涉及我国核心发展理念、中华人文精神的明显误读和歪曲,要及时作出正面回应,以正视听。对明确歪曲误解、抹黑我国国际形象并在国际上产生了负面影响的一些关键词翻译,要通过外交或文化渠道主动作出正面回应。”
翻译不仅是语言的交流,也是异质文化的交流。不同国家和地区有不同层次的文化需求和受众习惯,那么讲好中国故事,就并非什么都能讲。对此,朱永新提出,要“知己知彼”,力争做到精准传播。“要研究我们在哪个层面建立中国的话语体系,弄清楚哪些‘经典’适合、需要对外传播,绝不能不计成本地求大求全,要对国际传播的相关数据和实际效果进行跟踪分析,做到心中有数。”
翻译是桥梁,连接古今,沟通中外。朱永新认为,在中国走向世界的历史进程中,要更加充分地重视翻译工作,凝聚起语言的力量,向世界讲清楚历史中国、当代中国和未来中国,用世界语言讲好中国故事。