淘宝商铺|免费在线翻译|杭州翻译公司
杭州中译翻译有限公司同声传译翻译服务
请问您的会议在什么时间举行?
需要进行哪个语种的同传?
您的位置:首 页{urlsectionname} >> 翻译行业资讯

国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译”译者大会在上外召开

        2017年5月19日至21日,国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译”译者大会在上海外国语大学虹口校区召开。为期三天的大会总结了各课题组的工作情况和翻译进度,并为广大译者交流探讨、互通有无提供了直接高效的平台。会议在阐明问题及取得共识方面取得丰硕成果,为译事顺利进行提供了保证。


        诗哲约翰·沃尔夫冈·歌德是德国思想文化的核心代表之一,其作品更被奉为经典,在当今社会仍具有很强的普世性现实意义。歌德全集的翻译,能让更多中国读者有机会全面阅读、感受歌德——这位德国、乃至欧洲的“孔子”。这是全球化趋势下人文社会科学国际文化交流中的一件大事。


        “《歌德全集》翻译”项目组汇集了来自中德两国一百多位日耳曼学学者。该项目以德国经典作家出版社出版、评注权威详尽的法兰克福版40卷本《歌德全集》为底本,旨在打造深具学术性的评注版《歌德全集》汉译本。


        大会开幕式上,上海外国语大学党委书记姜锋博士致辞。他从自身的歌德接受经验出发,认为当下许多人所遇到的问题,都可以在歌德生活境遇及其文字中找到答案。比如,他在最近参加的一次国际性会议上,发现一位国外大学教授的发言主题,早在200多年前已被歌德提及;歌德的处世哲学,时至今日仍启人心智。他指出,当今社会,歌德作品仍是世界文化的一大瑰宝,是当代人解决棘手难题的如意锦囊。怎样构建富有意义的人生,如何平衡纷繁日常与理想生活的差距,怎样于平常里发掘更多的快乐和机会,歌德以其作品和人生,早已给出建议。这就是歌德翻译的一大意义所在。


        魏玛古典基金会古典研究中心主任法尔克教授(Prof. Dr. Thorsten Valk)在讲话中,回顾了至今德国学界出版的不同版本歌德作品全集;并特别指出,不久后,诸如《浮士德》等歌德名作的研究版,将成为免费网络资源,供世人赏析。此外,他还以歌德的《维特》为例,提到“《歌德全集》翻译”项目将让中国读者有机会阅读许多歌德作品的初版。他认为,只有通过前后版本的比较,读者才能全面和恰当地体悟歌德。由此,法尔克教授再次肯定了这个项目的意义,称其开创了中国歌德学的新纪元。


        上外科研处处长王有勇教授将这一项目誉为中国日耳曼学发展中的里程碑,以“五个一”概括了项目进行的诸多特点:“结下一生友情”“打造一个团队”“享受一个大餐”“推出一部巨作”“完成一项使命”。他祝愿全体译者在“共商、共建、共享”的基础上完成这项任务。


        上外德语系主任陈壮鹰教授从三部具体作品出发,谈了自己在翻译、研究歌德诗作中产生的切实感触,认为这个项目不仅展现了中国日耳曼学学者的文化自信,还体现了中国作为世界大国的自信。此外他还提到,尽管译事中遇到许多难题,但与翻译歌德所带来的艺术享受和诸多乐趣相比,都不足一提。


        “《歌德全集》翻译”项目首席专家、上外德语系歌德翻译研究所负责人卫茂平教授在讲话中,从其自身歌德翻译、研究经验出发,谈了他对歌德的认识。他强调,歌德全集翻译是中国日耳曼学学者的使命,并介绍说,他不久前在德国魏玛的调研中发现,目前世界上的歌德译本都不完整,因此,预计逾3000万字的《歌德全集》中译本,将成为世界上最全最大的歌德译本。此外,他还针对任务分配、译文风格、翻译规范等具体问题进行详述,并透露,近期有三卷译文已近完结,将进入统稿阶段,不久后将与中国读者见面。他最后衷心感谢全国德语界老中青三代人的共同参与和支持,希望合大家之力,立学术新功。


        开幕式由上海外国语大学德语系党总支书记谢建文教授主持。来自全国各地及德国的中德学者70余人与会。他(她)们分别来自北京大学、北京外国语大学、中国社科院、对外经贸大学、北京第二外国语大学、西安外国语大学、四川外国语大学、河南大学、武汉大学、华中科技大学、苏州大学、南京译林出版社、南京工业大学、江苏理工学院、广东外语外贸大学、浙江外国语学院、浙江科技学院、同济大学、复旦大学、上海交通大学、华东理工大学、上海理工大学、上海东华大学、上海经济管理干部学院、上海外语教育出版社、上海外国语大学以及魏玛古典基金会、德国洪堡大学、德国西萨克森应用科技大学、杜塞尔多夫翻译社等大学及学术或出版机构。其中有高中甫研究员、黄明嘉教授、王炳钧教授、李昌珂教授、谷裕教授、韩瑞祥教授、李永平研究员、任卫东教授、冯亚琳教授、聂军教授、王涌教授和包向飞教授等。


        会议期间,卫教授与各位子课题负责人共同总结了目前的翻译状况和所遇到的问题;5个子课题组也在各自的分会场进行小组讨论;另有7位译者根据自己的歌德翻译研究心得,做了相关的学术报告。


        会议闭幕式上,卫教授总结了各子课题组的讨论结果,并对收集的问题作了初步解答。详细的会议成果之后将以通告的方式发给各位译者。


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: