2017年6月2日,中国翻译协会《译讲堂》聚焦“一带一路”,特邀《中国关键词:“一带一路”篇》多语种审定稿专家和外国专家,以“中国关键词多语对外传播平台”的探索与实践为基础,解读了“一带一路”倡议的对外传播与话语转换等问题。来自国家部委、企事业单位、高等院校、外宣媒体及全国各地的译协会员150余人参加了讲座。
外文出版社原总编辑,《习近平谈治国理政》、《中国关键词》英文审定稿专家徐明强重点介绍了《中国关键词:“一带一路”篇》的英译原则:翻译的第一要义是让读者看懂,第二要义是简明、忠实,但忠实并不是字对字的翻译。在面对国外媒体和受众进行传播时,要对中国特色政治话语予以细致灵活的处理,用最简单朴实的语言,将信息准确、简明地传递给读者。
在“一带一路”国际合作高峰论坛上,日本方面最大程度地肯定了“一带一路”的积极作用。恰值中日两国邦交正常化45周年,是转变中日关系的重要契机。《人民中国》总编辑、《中国关键词》日文审定稿专家王众一就对日传播与翻译分享了经验:日本国内有很多主动翻译中国政治话语的渠道,日本媒体也非常关注中国理念与中国故事。当我们作为主体传播者时,可以选择精彩的、适用于国际表达的中文文本,以日本读者可接受的角度,选用简要、优化的语言进行翻译和传播。
阿拉伯国家是共建“一带一路”的重要合作伙伴。《今日中国》原阿拉伯文版主编,《中国关键词》阿拉伯文审定稿专家王复就对阿讲述“一带一路”蓝图、做好民心相通工作发表了看法:中国与阿拉伯国家的交往源远流长,悠久灿烂的中华文明与恢弘厚重的伊斯兰文明紧密联结、相知相融。阿拉伯世界国家对“丝绸之路”并不陌生,但对“一带一路”缺乏了解。在对阿传播时,需要减少过于中国化的元素,考虑能够被当地受众所接受的说法和译法,介绍“一带一路”会给阿拉伯国家和整个世界带来什么。
近些年,关于“一带一路”的法文作品面向欧洲、非洲、北美洲、大洋洲等40多个国家和地区出版发行,是对外宣介“一带一路”倡议的重要组成部分,使“一带一路”的朋友圈不断扩大。外文出版社首席法文专家、《中国关键词》法文审定稿专家宫结实分享了各类题材和主题在翻译上的处理:不同国家和地区的受众有不同的心态。法国人对自己的语言文化非常自豪,对中文和中国故事的了解也保持虚心和期望的态度。我们以“信”为标准,尝试“译者隐身”,追求“译文透明”,目的是让法文受众可以与中文读者有相同的体验,感受到其中的无穷意味。
今天的活动中,还有一位特殊的对话嘉宾,他参与了《习近平谈治国理政》、《中国关键词》、《穿越海上丝绸之路》等各类外宣书籍的英文审校和改稿工作,并深谙外国受众的文化和语言习惯。外文出版社外国专家 David W. Ferguson解析了中国译者容易出现的问题:中国人在中文表达和英文翻译时常使用被动语态,这不仅会使句子变得复杂不妥,还会增加译文出错的几率。在中译英工作中,大家可以试着转换到主动语态。此外,保守使用动词和副词、以一个形容词或名词(短语)替代,会让英文更加地道和精彩。
互动环节,五位对话嘉宾向观众推荐了书籍、影视作品,帮助翻译工作者提高跨文化传播能力。他们总结并寄望“一带一路”国际传播:世界越来越关注中国,我们应以更加积极主动的态度将中国故事推向世界——改进中文文本,形成适用于国际表达的内容;充分了解受众需求,想方设法进入到对方的语境和文化中;突出“外”字,讲有针对性的故事,做到“润物细无声”。
中国译协《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座由中国翻译协会主办、北京中外翻译咨询有限公司承办,自2016年7月启动以来已成功举办了五期。系列讲座旨在凝聚一批对外传播领域的专家,研究中国政治话语对外翻译的难点和问题,培养融通中外的高端翻译人才,更好地服务国家对外工作大局。这是中国翻译协会加强国际传播能力建设和对外话语体系建设的一项重要举措。