上个周末,当一些英国人打开电视收看BBC的早餐时间节目时,意外地被一位爱尔兰都柏林人吸引了。
emoji翻译职业问世了,你觉得它有必要存在吗?
他名叫基思·布鲁尼(Keith Broni),在职业一栏写着: emoji翻译。据介绍,在今年早些时候,他被伦敦的语言公司Today Translations挖了去当emoji翻译的。哦对了,他还是这世界上第一个职业的emoji翻译。
emoji是什么就不用多介绍了,就是大家在网络上使用的颜文字,有哭有笑还有各种生活里常见的东西,主要用途是取代文字,让句子变得更活跃、含蓄、有趣等等。
emoji也要翻译?翻译emoji居然还是一份工作?讲真,很多人看完都是不服的。“这是份真实的工作?”“这真是世界上最无用的职业。”“ 2017年真是越来越过分了。” Twitter上,大家你一言我一嘴地吐槽开来。
当然,也有人调侃说自己看到了工作新机会。“我觉得我能当emoji翻译,还能引领这个行业。”“当一个emoji翻译是我梦想的工作。”
那么,基思到底是做什么的呢?他对BBC是这样说的。“毫无疑问, emoji是一个强大的沟通工具,能帮助大家理解和表达,尤其是在传统语言表达有困难的时候。”
“但是我们知道,并不是每一种文化都以相同的方式来解释同一个emoji表情。”
“通过帮助公司和组织了解这些差异,我将会在全球交流的世界中发挥一定作用。”
简单来说, 基思的工作就是公司付钱给他,让他帮他们尽量不误用emoji 。
讲真,“并不是每一种文化都以相同的方式来解释同一个emoji表情”,这还是有一定道理的。比如大家最常用的?这个表情,美国社交网络上用来表达笑cry或是破涕为笑的意思多一些。但在我们这儿,它似乎更多了点苦笑无奈自嘲尴尬的意思。再比如?这个表情,当年就有人为它到底是祈祷还是击掌引发了一些争议,尤其是当有灾难发生,有人用这个表情来表达祈祷之情时,另一些把它当做击掌来看的人可能就会产生很不好的误会。
另外,不同操作系统看到的emoji有时候也是不一样的。例如当年《芝麻街》发过 一条tweet ,提到了巧克力饼干,然后发了一串巧克力饼干的图。但苹果和三星的用户看到的图案是不同的。可能、或许,从企业营销角度来看,这种差异不是很好吧,因为信息传递出现了偏差。
但,这真的需要一个翻译从专业角度在正式的场合去做翻译吗?唔……基思·布鲁尼觉得会的。你觉得呢?