正在举行中的上海书展迎来了商务印书馆的“汉译名著分科本120年纪念版”,这一皇皇巨著达到700种的规模,可谓这一标志性学术品牌丛书的新阶段总结。
《汉译世界学术名著丛书》是商务印书馆组织出版的一套大型学术翻译丛书。所收著作均为世界学术史上具有里程碑意义上的经典著作,范围涉及哲史社科各学术领域。丛书按广义的学科分为哲学、政治法律社会学、历史地理、经济学、语言学五类,分别用橘、绿、黄、蓝、赭五色标识,可谓该馆的标志性的学术品牌丛书。
“汉译名著分科本120年纪念版出版座谈会”日前在上海书展上举行。商务印书馆副总编辑陈小文介绍,此次分科本不仅包括已出版的第1辑至第15辑的六百余种,还包括即将出版的第16辑和第17辑的部分品种。还在以往出版的单行本基础上做了文字和体例上的统一校改,进一步提升了译文质量。装帧上采取硬面套装形式,封面做了烫金处理,凸显出“纪念版”的价值。可以说,此次汉译名著分科本纪念版的出版,是对这一标志性学术品牌的一个新的阶段性总结。
在嘉宾对谈环节,商务印书馆总经理于殿利总经理回顾了出版“汉译名著”的历史。商务印书馆自成立之初,在张元济及王云五等杰出出版家的领导下,致力于翻译引进全世界的学术知识成就,出版了众多包括《天演论》《原富》《汉译世界名著丛书》等在内的翻译著作,这些翻译著作促进了晚晴民国以来中国“睁眼看世界”,为中国后来的现代化打下了思想基础。
中华人民共和国成立后,商务印书馆在出版领域定位“以翻译外国的哲学、社会科学方面的学术著作为主,并出版中外文的语文辞书”。在上世纪五六十年代,商务的领导人陈翰伯顶住了各种压力,组织翻译出版了三百余种学术译著。后来“汉译名著”结辑出版时,最初几辑的大部分品种都是这个时期翻译的。
改革开放后,“汉译名著”正式结辑出版。经过三十余年的努力,达到了700种的规模。可以说,“汉译名著”的出版几乎全程参与了中国吸收世界知识成就以促进中国当代改革事业的历史,它既是这段历史推动者,也是这段改革的成就之一。
于殿利指出,随着中国综合国力和影响力与日俱增、在世界舞台上发挥的作用日益重要,中国对系统的世界学术知识将会有更大的需求。因此商务印书馆未来还会以更大力度继续推进汉译名著的出版。此外,“汉译名著”的产品形态也在不断创新中,其中不少品种已在kindle上了电子版销售,纸质书方面,出版了汉译名著的“大众普及版”,同时一些汉译名著被整合进了“大师文集”中,如《卢梭全集》《海德格尔文集》《托克维尔文集》等。
华东师范大学党委书记、哲学系终身教授童世骏认为“汉译名著”对中国的学术翻译起到了引领的作用。“在现今时代,特别需要有学术的思想,有思想的学术,需要将学术和思想统一起来。而‘汉译名著’中的经典著作可以说大多数体现了这种思想和学术的结合。”
同济大学人文学院教授孙周兴已经从“汉译名著”的读者进阶到译者,目前翻译出版了了近十种汉译名著,并在商务印书馆主持《海德格尔文集》《尼采著作全集》《未来艺术丛书》等大型出版项目。
据透露,商务印书馆还将在今年年底推出“汉译名著”120年纪念版的布面精装珍藏本。