2017年6月16日,由中国外文局教育培训中心(全国高端应用型翻译人才培养基地)和上海交通大学外国语学院共同主办、北京墨责国际文化发展有限公司承办的“2017高级影视翻译研讨会”在上海交通大学闵行校区举行。
此次研讨会的主讲嘉宾有中国传媒大学外语学院教授、博士生导师麻争旗;华东师范大学教授、博士生导师、华东师范大学外语学院前院长张春柏;虫二传奇创意文化(北京)有限公司创始人、《银河护卫队2》中文翻译付博文;中国外文局教育培训中心外籍专家Nicolas Berthiaume;人人影视字幕组组长张旭。北京墨责国际文化发展有限公司总经理助理杨晓瑜主持开班式,中国外文局教育培训中心副主任韩立强和上海交通大学外国语学院常辉副院长出席开班仪式并致辞。来自全国影视新媒体等单位负责翻译的相关负责人,影视、字幕翻译从业人员及对影视翻译有兴趣的高校教师、学生共计40余人参加了此次研讨会。
此次研讨会旨在贯彻落实中央关于加强国际传播能力建设、提升中国文化国际影响力、以及“讲好中国故事”等新形势的要求。研讨会为期3天,研讨会首日,中国传媒大学教授麻争旗、虫二传奇创意文化(北京)有限公司创始人付博文先后作了题为“电影翻译的原则与方法”、“漫威系列电影翻译案例解析”的专题讲座。引起了参会听众的极大兴趣和热情。在接下来的几天中,华东师范大学的张春柏教授、中国外文局教育培训中心外籍专家Nicolas Berthiaume、人人影视字幕组组长张旭还将分别以“影视语言与配音翻译”、“字幕翻译中的跨文化误区及改进意见”、“影视剧字幕翻译与技术”为题展开研讨。此次研讨会是顺应国内影视翻译市场的需求的重要探索,也是去年南京首届对外图书翻译出版高级研修班的继续。