2017年6月2日,中国翻译协会《译讲堂》聚焦“一带一路”,特邀《中国关键词:“一带一路”篇》多语种审定稿专家和外国专家,以“中国关键词多语对外传播平台”的探索与实践为基础,解读了“一带一路”倡议的...
2017年5月19日至21日,国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译”译者大会在上海外国语大学虹口校区召开。为期三天的大会总结了各课题组的工作情况和翻译进度,并为广大译者交流探讨、互通有无提供了直接高效...
十万言足本,四十载磨一剑。近日,译林出版社推出台湾知名学者郑清茂翻译的《平家物语》,诚为译坛一大盛事。据了解,《平家物语》和《源氏物语》被称为日本两大物语经典之作。 早在上世纪60年代,作...
5月25日上午10时,全国MTI教指委主任、全国翻译资格考试英语专家委员会主任委员、国际译联原副主席、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义先生在图书馆报告厅为大连外国语大学师生带来了一场题为“语言、知识...
韩国首尔市政府30日表示,将为中文旅游翻译向导提供200个公共岗位,31日起至下月15日开放岗位申请。 韩国旅游业协会上月面向居住在首尔市的5054名中文旅游翻译向导进行调查,结果显示由于中国游客锐减...
2017年5月29日讯,近日,国家图书馆(国家典籍博物馆)正在举办“从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的珍宝”展览。本次展览展出了中国文学爱好者耳熟能详的英国著名作家拜伦、柯勒律治、华兹华斯、莎士比亚、...
近日,翻看何中坚先生所译的唐诗集《一日看尽长安花:英译唐诗之美》,虽是外文,但仍然感受到了优雅音韵、浑融意境,让人心中不由得再次感慨:古诗译成英文也可以这样美。说“再次”,是因为前段时间还被翻...
近些年来,人工智能已经从理论应用领域破壳而出,机器学习技术渗入了智能汽车、视频游戏、数字营销、虚拟助手和聊天机器人等产品。随着AI影响力的不断扩张,它们会继续打破原有力量平衡,让某些行业旧貌换...
2017年5月25日,由中国翻译研究院牵头组织的中国译协对外传播翻译委员会暨外事委员会第30届中译英研讨会在中央编译局举行。与会专家就2017年政府工作报告中的重要概念及表述的英文译法进行了认真的研讨。 ...
2017年5月24日,第71届联合国大会一致通过第A/71/L.68号决议,将每年九月三十日正式确定为国际翻译日。 决议肯定了专业翻译工作者在加强各国交流、增进相互理解、促进和平与发展等方面所发挥的重要作用,认可了...
2017年伦敦书展于3月14日至16日开展。书展首日上午,上海世纪出版集团与哈珀·柯林斯出版集团(HarperColli Publishe)签订协议,将翻译出版上海基础教育的数学教材。按计划,这套上海学生正在使用的数学教材...
早在1827年,歌德就开始呼唤一个世界文学时代的到来,他说:“我愈来愈深信,诗是人类的共同财产。诗随时随地由成百上千的人创作出来......世界文学的时代已经快要来了,现在每个人都应该出力促使它早日来临。”那...
有这么一批外国人,他们了解并热爱中国,一直致力于中国与本国的文化交流。他们不仅学习研究中国的语言和文化,还向本国人翻译、介绍、传播中国文化。他们是中国文化在海外的“本土代言人”,更是“中国故事”的最...
“当年,周恩来总理向外国友人介绍《梁山伯与祝英台》时只用一句话:这是中国的罗密欧与朱丽叶,西方人一听就懂。”在23日召开的全国政协专题协商会上,全国政协常委朱永新的话引起与会者的注意。 很多人都认为,...
世界上有各种各样的残障人士,这些人或不能说话,或听不见声音,有些人或许有帕金森综合症而不能提笔写字,总之就是因为各种不方便让其在这个世界上生活极为不方便。 曾经有一位聋哑人这么说,当别人知道我是聋...