近两年,神经机器翻译(NMT: Neural Machine Tralation)技术异军突起,翻译质量取得大幅提升。但不幸的是,NMT系统的训练成本非常高,限制了这一技术的大范围使用。 7月12日,阿里巴巴披露...
陆大鹏,英美文学硕士,80后“业余”翻译家,自称“民间野生派”,主业是在出版社从事版权工作。 翻译虽属业余,水平却很专业。 他的翻译全凭兴趣,而兴趣实在广泛,号称“热爱一切long ago(...
自从成立人工智能实验室,腾讯在AI领域频繁布局。 继年初受到关注的围棋机器人“绝艺”之后,7月12日,腾讯上线一款文字、语音翻译软件,目前提供英语、日语以及韩语三种语言文字以及语音翻译。 ...
作为国内引进麦克卢汉、跨文化传播和媒介环境学第一人,何道宽至今认为最难翻译的就是麦克卢汉那本《理解媒介》。这位学术翻译界的大家50年来翻译两千多万字,“量产”速度让人望尘莫及。目前国内同样在做学...
“我认为我们是看得见的盲人、能看见但不去看的盲人。” 这是葡萄牙作家若泽·萨拉马戈写在作品中的一句名言。1998年,他凭借《失明症漫记》获得诺贝尔文学奖,其著作《修道院记事》《失明症漫记》《...
2017中国互联网大会在北京国家会议中心拉开帷幕,为期三天。谷歌翻译研发科学家高勤详尽讲述了谷歌翻译最近一年取得的最新进展,主要在于利用机器学习消除语言障碍。 高勤表示,谷歌翻译现在提供超过...
许渊冲先生的“狂”在圈内几乎是尽人皆知的,他的名片上面赫然写着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。先生性格之直率,心胸之坦荡,个性之张扬,不免使我们想起那久...
前不久,智能硬件圈的微博被一则新闻小小地刷了个屏——IBM Watson联合澳洲创企Lingmo推出了一款能够进行“机器同声传译”的耳机Tralate One2One。这款耳机不仅支持英语、中文、日语、法语、意大利...
2017年7月7日,中国翻译协会《译讲堂》举办“强军梦与军事翻译工作”主题讲座,特邀海军军事学术研究所研究员张军社、军事科学院外国军事研究部研究员于淑杰、军事科学院外国军事研究部中美防务关系研究中心...
7月5日,世界翻译教育联盟(World Interpreter and Tralator Training Association,简称WITTA)联合特色高校开展“政产学研”集成创新战略合作暨组建WITTA大连办公室框架协议签字仪式、世界...
7月5日上午,上海翻译家协会召开六届六次常务理事会。市文联党组成员、专职副主席沈文忠,译协会长谭晶华,副会长张伊兴、柴明熲、吴洪、袁筱一,常务理事张春柏、海岸、黄昱宁、夏睿睿、梁珺霞等出席会议。...
日前,网络文学最大行业集团阅文集团正式上线起点国际站,打造针对海外读者的网络文学平台。截至目前,起点国际已上线作品超过50部,累计更新近7000章,预计在今年底吸引百万级用户。 此前,美国青年...
莫理循著《1894,中国纪行》(原名 An Australian in China:being the narrative of a quiet journey across China to Burma,意译:“一个澳大利亚人在中国——安然穿越中国到缅甸纪行”,正式中译名由...
游戏行业发展至今,出现过许多经典游戏。或许游戏的名字大家已经不记得了,但是那些经典的台词,却永远的留在了你的记忆深处。每当我们念起这些台词,心里总会有一些不一样的感觉。而这些台词之所以能触动你...
美国文学大师库尔特•冯内古特的代表作品《囚鸟》,近日引进国内出版。 库尔特•冯内古特(1922—2007),是与马克•吐温、约瑟夫•海勒齐名的黑色幽默大师,美国黑色幽默文学的代表人物之一,被视为...