近日,中国文字著作权协会成功促成某出版社与9位知名翻译者就“希腊神话系列故事”图书译者版权问题达成和解,既维护了译者权益,也解决了出版社该系列图书后续出版的版权问题。 2004-2005年之间,某出版社先...
传达文本文化内涵 伴随“一带一路”倡议的广泛响应和逐步推进,文学外译是在新形势下有待深化的一项重要研究课题。上海外国语大学高级翻译学院教授谢天振表示,文学外译理论的构建,可以从中西方翻译历史...
7月28日,第五届全国对外传播理论研讨会“对外话语体系创新发展”高峰论坛在山东烟台召开。 论坛期间,中国翻译协会对外话语体系研究委员会成立仪式同期举行。中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副...
一部手机和一款APP,就能实现一次说走就走的境外旅行…… 近日,百度输入法又在海外出了一把风头。据日本媒体共同通信社报道,百度输入法为了满足中国游客需求,在iOS7.5版本中上线了实时翻译功...
今天从上海译文出版社获悉,村上春树最新长篇小说《杀死骑士团长》中文简体版将由该社出版,这部小说将以最快速度实现纸电同步出版。这也是上海译文出版社在时隔近10年之后,再次获得村上春树长篇小说版权,...
他的文字被茨威格盛赞 小说家雷马克作品系列新版新译出版 “不需劝诱,你就会被他的作品征服;无需夸张,他就能震撼你的心灵。”这句话来自斯蒂芬·茨威格,他所评价的是20世纪杰出小说家雷马克的作品...
作家薛忆沩在国内从1980年代末开始出书,一直以来不算大众,但他那简短精致、个人化色彩浓郁的作品奠定了他在国内文学界的地位。 今年3月,薛忆沩的短篇小说集《出租车司机》英译本《Shenzhene》(...
近日,英国《卫报》报道,在英国学者约翰·弥尔顿的长篇史诗《失乐园》发表350年后,与之相关的信息不断出现。研究发现,这篇揭示人的原罪与堕落的长篇史诗,在近30年内被翻译的次数多于之前300年的次数总和...
中国文化核心词是中国文化内核的外在表现形式,是中国文化“走出去”的重要载体。“天”是中国哲学、宗教学、伦理道德等领域的重要概念,也是中华民族信仰体系的核心内容之一,影响着整个中华民族的世界观、...
考虑到不同国家、地区对中药材名称的习惯用法,以及科研、教育、贸易等不同领域的需求,在标准文本中除应用ISO官方语言英文之外还保留了拼音,繁简汉字、拉丁文名字和英文名字,极大地扩展了标准的适用性...
一篇《许渊冲如何抄袭中诗英译的名家弗莱彻,韦利和方重》(下称《许》文)日前在网上流传,矛头对准了自称“书销中外六十本,诗译英法唯一人”的96岁翻译家许渊冲。文章作者黄少政认为,许渊冲的译作“可能...
我国出境游人数已实现连续12年增长,2014年出境游人次首次破亿,2016年更是达到了1.22亿人次,成为世界旅游市场第一大客源国。 随着出境游人数的增加和消费需求的升级,游客更加期待深入到目的地的生...
1. 我国将推'收费公路债券' 2. 国办印发'国民营养计划' 3. 全国30个省份延长'产假' 4. 阿里巴巴'无人超市'开业 5. 中国式'势利相亲'引...
据菲律宾《商报》报道,自菲律宾移民局聘请中文翻译员,以帮助移民局人员之后,在尼蕊·亚谨诺国际机场被拒入境的中国游客数量已经大幅减少。 尼蕊·亚谨诺国际机场的移民局港口操作部一位消息人士说...
这你们仍不晓得吗?将那空洞从你的怀抱中/抛向我们所呼吸的空间吧;也许鸟儿/会在更内部的飞行中感觉到拓宽了的空气。” 若要从德国诗人里尔克后期代表作《杜伊诺哀歌》的众多译本中挑选最难读的版本...